ITBECAME
CLEAR FROM THE OUTSET that translation was more than transposing
words and ideas from one language into another, but as Ezra Pound stated:
'... a complex, organic and multi-stage procedure in which first the original
is disassembled and then, often more or less laboriously reassembled within
the constraints of the host language'.
De l'article de Richard
Sokoloski : "Workshop on poetic translation"
THE LITERATURE
OF POLAND, in comparison to that of other countries,
is under-represented in English, disproportionately so with respect to
its relative merit. It is hoped that the 1999 KUL-University of Ottawa
Translation Workshop will act as a modest instrument of change, one that
will continue and improve in its effort to disseminate the culture of the
Polish written word to an English-speaking reader.
De l'article de Judith
Rodriguez : "The Two-headed calf: Literary translation in Australia"
LITERARY TRANSLATION
is both an art practised for pleasure and an industry feeding other industries.
The following paper seeks to examine the achievements and status in Australian
culture of literary translation activity and its prospects. Very
early in the collection of materials for this paper the authro was forced
into the working hypothesis that translators and their work are centrifugal
by nature, and perhaps in Australia, nearly invisible as well.
.