| ... |
... |
.
POLISH
TRANSLATION SERIES
/ VOLUME II
.
Warsztaty
translatorskie II
Workshop
on translation II
Edited by
Richard
Sokoloski
Henryk
Duda
Jacek
Scholz
.
and sample translations in English
(from the Catholic
University of Lublin)
.
|
202 pp.
Published
by the
Towarzystwo
Naukowe
Katolickiego
Uniwersytetu Lubelskiego
Lublin, Poland
and the
Slavic
Research Group
at the
University of Ottawa
Ottawa, Canada
2002
ISBN 83-7306-029-?
IN
JUNE 2000 and 2001 the Institute of Polish Philology
of the Catholic University of Lublin and the Slavic Research Group of the
University of Ottawa organised, at the Catholic University of Lublin, two
successive conferences devoted to literary translation. Scholars
from Poland, Canada, Russia, Bulgaria and Austria delivered papers in Polish,
English, Russian and German. Each conference also comprised a five-day
intensive Workshop devoted to poetic translation from Polish into English;
these sessions were directed by Prof. Richard Sokoloski of the University
of Ottawa.
To exemplify
the expanding nature of this annual scholarly initiative, it was decided
to combine selected papers and poetic translations from both conferences
into a single volume. Treating language as knowledge, behaviour and
art, the texts provide valuable insight into the complexities of the translation
act.
.
Price within Canada: Cdn$20.-
For orders from outside Canada:
US$16.- or Cdn$24.-
Please address orders with cheque
or postal order to:
Slavic
Research Group
University
of Ottawa
134--70,
Laurier Ave East
Ottawa, Canada
K1N 6N5
(We regret we are unable to accept credit-card
orders)
For
further information please contact:
slavicre@uottawa.ca
. |
.
From the Introduction
by Anna Zubrzycka
IT
BECAME CLEAR FROM THE OUTSET that translation was more than transposing
words and ideas from one language into another, but as Ezra Pound stated:
'... a complex, organic and multi-stage procedure in which first the original
is disassembled and then, often more or less laboriously reassembled within
the constraints of the host language'.
From Richard Sokoloski's
article: "Workshop on poetic translation"
THE LITERATURE
OF POLAND, in comparison to that of other countries,
is under-represented in English, disproportionately so with respect to
its relative merit. It is hoped that the 1999 KUL-University of Ottawa
Translation Workshop will act as a modest instrument of change, one that
will continue and improve in its effort to disseminate the culture of the
Polish written word to an English-speaking reader.
From Judith Rodriguez's
article: "The Two-headed calf: Literary translation in Australia"
LITERARY TRANSLATION
is both an art practised for pleasure and an industry feeding other industries.
The following paper seeks to examine the achievements and status in Australian
culture of literary translation activity and its prospects. Very
early in the collection of materials for this paper the authro was forced
into the working hypothesis that translators and their work are centrifugal
by nature, and perhaps in Australia, nearly invisible as well.
.
.
|