| ... |
... |
.
TOLSTOY
SERIES / VOLUME I
Sergej
Tolstoy and the Doukhobors:
a journey
to Canada
(Diaries
and correspondence)
Edited and
with an Introduction by
Andrew
Donskov
Sergej Tolstoy's
Diary compiled by
Tat'jana
Nikiforova
Sergej Tolstoy's
Diaries and letters
translated
from the Russian by
John Woodsworth
xii + 308 pp.
Published
by the
Slavic
Research Group
at the
University of Ottawa
and the
State
L. N. Tolstoy Museum
Moscow
1998
ISBN 0-88927-039-2

After
reaching an accord with the Russian authorities for the Doukhobors to emigrate
to Canada, writer Lev (Leo) Tolstoy asked his eldest son Sergej
to accompany one of the first boatloads.
On 4 January
1899 Sergej L. Tolstoy sailed from the Black Sea port of Batoum
aboard the S. S. Lake Superior bound for Halifax, escorting some 2,300
Doukhobors to their promised new land. Here they attempted to
fulfil their hopes for a freer life unencumbered by the surveillance and
religious persecution of the past.
It was a journey
of hardship (more than 20 people died during the move) and endurance
(weeks of waiting in quarantine off the Nova Scotia coast).
But it was
also one of excitement -- as the Doukhobors finally boarded the
convoy of six special trains to the west, and began the adventure of opening
up the Canadian prairie frontierland at the turn of the century.
All this is
vividly described by Sergej Tolstoy -- along with his own experience of
self-discovery in the process -- in his Diary and letters home.
These are published here in their original Russian and English
translation (both for the first time), together with letters by friends
and officials on either side of the Atlantic.
.
Please
address enquiries to:
Penumbra
Press
P.O. Box
940
Manotick
(Ont.)
K4M 1A8
Telephone:
(613) 692-5590
Fax: (613)
692-5589
e-mail:
sales@penumbrapress.ca
.
|
Excerpt from the English translation (Part
I: Chapter 3, 3 January 1899):
The police chiefÕs inspection
began in the morning. In preparation for this all the Doukhobors
were brought onto the dock, and then the police chief, customs officials
and other authorities took up positions by the gangplank and let the people
back on board, taking their transit permits and checking them against the
passports forwarded to the Batoum administration office by the local governors.
Then the police chief threw both the permits and the passports into a bag
-- a plain canvas bag.
The inefficiency of these measures
later came to light. Several Doukhobors were going by other names;
one young man who was subject to conscription came dressed as a female
member of another family. The girl whose place he had taken had recently
died, and the authorities had not been informed.
Since the DoukhoborsÕ homes
were far removed from the authorities, and the authorities generally did
not enter into their lives, but only took bribes from them, confusion had
become normal in the inspection process, which took up a great deal of
time -- almost the whole day. Some of the passports had simply not
been forwarded by the local authorities, and in others the notations differed
from those in the transit permits. The police chief must be given
credit, though: he did only what was absolutely necessary and refrained
from authoritative outcries and gratuitous formalities.
Excerpt from the English translation (Part
I: Ch. 6, 18 February 1899):
A crowd was standing on the dock. Before
disembarking, the starichki [Doukhobor elders] decided they would
say a few words of greeting to the Canadians, represented by the immigration
official who met us. On the dock the crowd of Canadians formed one
semi-circle, a crowd of Doukhobors another, and in the middle the immigration
official -- a Mr [T.] Peddler -- and I exchanged words of greeting.
I translated the DoukhoborsÕ words as best I could, saying that
they wanted to give thanks to God for a safe arrival, and to thank the
Canadian government for receiving them and giving them land. Mr Peddler
in turn welcomed the Doukhobors to Canada and said that in this country
they would be free of any persecution for their faith.
Then the disembarkation began.
On the other side of the dock is the railway platform from which five trains
-- prepared especially for the occasion -- will take the Doukhobors directly
to the Far West. The trains will depart at two-hour intervals.
A separate sixth train will take the baggage. All this has been arranged
most practically and efficiently. The trains arrived and departed
on schedule, and people disembarked from the ship and directly boarded
the trains. A fair-sized crowd of Canadians stood by. Ladies
gave out sweets to the children; many bought handcrafted wooden spoons
from the Doukhobors, and for some reason had me autograph them; some came
up just to shake hands ac-cording to [North] American custom, to say that
they had read Tolstoy or had heard of him, and that they were very sympathetic
to the arrival of the Doukhobors etc. And I was kept running from
the ship to the dock and from the dock to the railway platform to supervise
the boarding, the unloading and loading.
Excerpt from the English translation (Part
I: Chapter 8, 17 March 1899):
I did not expect so many houses to be already
built in the colony. About twenty homes have now been built in the
big forest, on the beautiful banks of the Swan River, behind a little hill
protecting it from north winds; several others are under construction.
The walls of these houses have been hastily put up using thick fir cuttings,
the roofs are simply of boards, without ceilings or gratings; only underneath
are they covered with cardboard. Inside two decks of bunks have been
constructed on both sides. In the centre of each hut stands an iron
stove. [...]
McVeigh [a government agent] and
the Canadian workers are quartered in plain canvas tents. I would
not have thought it possible to live in tents at -20¡ or below; it
turns out, however, that as there is little or no wind here, it is not
at all cold in the tents, and new settlers setting out to build themselves
houses on their homestead sites usually take tents with them to live in
temporarily. Snow is piled up all around below the tent and then
packed down tight, and in the centre an iron stove constantly burns, with
an iron chimney taking the smoke up through the roof. Inside the
tents it gets cold only in the morning when the stove cools off.
.
Note: The Russian words on this page appear
in a photo image in place of electronic text.
.
|
Click on the links below
to see other volumes in the Tolstoy Series
.
.
.
|